10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.
用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?
同義詞: 粟米肉粒飯
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.
用法: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)
同義詞: O嘴
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)
用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)
同義詞: 勁
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped.
用法: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!
同義詞: 飛機場
參考: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (使用手機版本)
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.
用法: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)
同義詞: 有怪莫怪, 無意冒犯
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!
同義詞: 屌
參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.
用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)
同義詞: 咗
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
同義詞: 平D
定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.
用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch