定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

group

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity.

用法: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)

同義詞: 組, 組織, 集團

參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋

canteen

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a restaurant located inside a school or company. However, it is worth noting that the origin of the word is from Europe and should not to be confused with ‘can-ting’ or ‘can-teng’ in Mandarin or Cantonese (餐廳), which start with the ‘ts’ sound instead of ‘k’ sound in ‘can’.

用法: E.g. 今日好多人呀!快啲落canteen霸位啦!(There are so many people today! Let's go to the canteen to hog the seats first!)

同義詞: 飯堂; 食堂 ; 餐廳

參考: https://www.instagram.com/p/DSKkZbOEqPJ/ (使用手機版本)

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.

用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.

同義詞: 熱氣

參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

burger

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have quite an expectation towards the price of a hamburger.

用法: E.g. 你一個垃圾burger,要人畀過百蚊,根本冇可能長做長有。(Expecting people to pay over one hundred dollars for a trash burger is not sustainable in the long term.)

同義詞: 漢堡

參考: https://www.edigest.hk/投資熱話/富二代-鍾培生-fiveguys-執笠-ed01-1934440/2/

result

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the numerical outcome of something rather than the consequence or ending of something.

用法: E.g. 出嚟個result有70分。(The result which came out was 70 marks.)

同義詞: 數據; 結果

參考: https://lihkg.com/thread/3797010/page/1

del

定義: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.

用法: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

seven

定義: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store.

用法: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。

Never mind

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.

用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

somehow

定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.

用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

同義詞: 唔知點解

drop dog sh*t

定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

同義詞: 落狗屎

參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net