10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)
同義詞: 詳細說明
定義: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class. However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers.
用法: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。 E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀? E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?
同義詞: 階層
定義: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
用法: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
同義詞: 交流
參考: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
同義詞: 九唔搭八
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.
用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?
同義詞: 總共
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
用法: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!
同義詞: 嗱嗱臨
定義: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.
用法: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)
同義詞: Type C
參考: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens.
用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)
同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快
參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.
同義詞: 唔識聽
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html