10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often associated with negative connotations, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to show their ability to form valuable opinions after thorough thought, like a lawyer in a court case.
用法: E.g. 第一次認識人唔好咁快pass judgment啦!(Don't pass judgment so quickly upon knowing a person for the first time!) E.g. 我希望你會接受我既judgment。(I hope you will accept my judgment.)
同義詞: 判斷
參考: https://lihkg.com/thread/1787326/page/1
定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)
同義詞: 溝
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)
同義詞: Louis Vuitton
參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.
用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。
定義: Often seen as redundant, this is a code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they really want to show politeness towards the email's receiver in a request.
用法: E.g. Please kindly find the attached document.
同義詞: 請
定義: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
用法: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
同義詞: 要咩有咩
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz
用法: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.
用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
用法: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。
同義詞: Sorry, 對唔住
定義: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.
用法: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!
同義詞: 大檸樂