定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

urgent

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to demand immediate attention towards a matter without sounding like they are in such a hurry or wanting the other person to hurry the f*** up.

用法: E.g. 呢個係一個urgent既task。B: 明白 (Understood) E.g. 呢個係一個緊急既任務。B: 洗唔洗咁急呀?(Why is there such a hurry?)

同義詞: 緊急

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

gau dim eat bowl noodle

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'.

用法: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!

同義詞: 搞掂食碗麵

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=This%20phrase%20means%20%E2%80%9CAll%20done,can%20announce%20%E2%80%9CGau%20dim!%E2%80%9D

mark

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)

用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

pass

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'.  Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.

用法: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!

同義詞: 通過

參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

type

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to.

用法: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)

同義詞: 種類

參考: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1

Mommy told you

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

同義詞: 媽媽告訴你

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

zero chicken egg

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.

用法: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!

同義詞: 零雞蛋

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

cheque

定義: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese.

用法: E.g. 可以開張cheque比我嗎?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

gur

定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.

用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。

同義詞: 啹

參考: https://words.hk/zidin/v/啹

saranghae

定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.

用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)

同義詞: 嘥撚氣

參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net