定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

outstanding

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid. 用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?同義詞: 未解決

vely good

定義: Often pronounced as 'vely gud', this is a code-mixing expression that grassroots Hong Kongers like to use when they cannot think of any other way to complement or give praise to something.  'Vely' (very) can also be used with other words such as 'delicious', even though delicious already denotes the meaning of excellence in food quality. 用法: E.g. 哇,今次做得好。Vely gud! E.g. 哇,D牛扒真係vely delicious呀!

eat wet rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米) 用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)同義詞: 食濕米, 食塞米參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

dude

定義: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'. 用法: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?同義詞: 大佬

mute

定義: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting. 用法: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。

Victoria girl

定義: Derived from Victoria Harbour and upgraded from 'Kong girl', this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to describe a Hong Kong girl who is arrogant, sharp-tongued and overly self-important, like having "blue-blood" princess-like attitude. When compared with the 'Kong girl', the only real difference seems to be that the girl is proud of being called a 'Victoria girl' rather than a 'Kong girl' because the former sounds more elegant and posh while the latter sounds more of a deragatory term. 用法: E.g. I can't believe I went from being an egg tart girl in housing estates to Rosewood hotel-level. I am now a Victoria girl and I'm proud of it.同義詞: 維多利亞妹, 維妹參考: https://www.instagram.com/p/DUn44TmjESh/?img_index=4&igsh=YWluejFiZm1rdHdp (使用手機版本)

stay

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time. 用法: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)同義詞: 逗留參考: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

my pressure

定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone. 用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.同義詞: 我的榮幸, my pleasure參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39

bra

定義: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. 用法: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

mood

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of the Cantonese equivalent '心情'. 用法: E.g. 今日出面咁多人咁迫,真係冇咩mood行街。同義詞: 心情參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html