定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

hello

定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.

用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

同義詞: 哈佬

gas

定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.

用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。

同義詞: 嘥gas,白費功夫

參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

gym

定義: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'.

用法: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

同義詞: 健身室

no comment

定義: A code-mixing phrase that working class Hong Kongers often use as a response to something they don't know an answer to.

用法: E.g. Q: 返工最撚憎聽到咩口頭蟬?A: No Comment 唔係開會/回覆其他部門啲 email. 係同 team 同事有嘢唔識走嚟問你意見,答乜撚嘢 No Comment (Q: What is a catchphrase that you hate hearing the most at work? A: "No comment". But not when it is used in meetings or replying other department's email. It is when a colleague in your team doesn't know something and asks for your opinion, you reply with "No comment". XDXDXD)

同義詞: 冇意見

參考: https://lihkg.com/thread/2692508/page/3

let you be the government official

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)

用法: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!

同義詞: 比個官你做

pose

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a physical position that a person arranges and fixates in order to be photographed, which is often more difficult that it seems.

用法: E.g. 自拍唔洗愁擺pose!10大熱門韓星IG影相手勢整理 (No need to worry about posing for selfies anymore! Here is a compilation of top 10 popular Korean stars IG photo gestures)

同義詞: 姿势

參考: https://www.hk01.com/開罐/60213634/自拍唔洗愁擺pose-10大熱門韓星ig影相手勢整理-跟住影相零失誤

lift

定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.

用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

afford

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.

用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)

同義詞: 負擔得起; 買得起

參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)

buddha-type

定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.

用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!

同義詞: 佛系

參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net