10 random words out of 852 results
Definition: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.
Usage: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。
Synonym: 慘
Reference: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
Usage: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。 E.g. 其實我都好care我既員工既福利。 E.g. 艾東care! (I don't care!)
Synonym: 理; 在乎; 關心
Definition: A code-mixing term that is often used to refer to a computer document (文件).
Usage: E.g. 唔該你send份document過黎呀。記住要pdf喎。
Synonym: 文件
Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
Usage: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
Synonym: 負擔得起; 買得起
Reference: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
Usage: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)
Synonym: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to exploiting the use of something, even though at times it can seem more like abusing or misusing something instead.
Usage: E.g. 有D公司好take advantage D fresh grad,要你做唔哂野要OT。(Some companikes really take advantage of fresh graduates and get them to work overtime.) E.g. 有D員工好take advantage公司D病假。(Some employees really take advantage of the sick leaves offered by companies.)
Synonym: 利用, 濫用
Reference: https://lihkg.com/thread/3588289/page/6
Definition: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!'
Usage: E.g. 係喇,係喇。Exactly! E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。 E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
Synonym: 加班
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'.
Usage: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)
Synonym: 行山
Reference: https://letsgohiking.blog/
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.
Usage: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)
Synonym: 夜店,夜總會
Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會