定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

odd

定義: A code-mixing adjective term used by native Hong Kongers to describe something that is peculiar or unexpected, which is usually milder compared to the Cantonese equivalent word '怪' meaning strange.

用法: E.g. 莊雅婷有點odd odd 哋的美學,和鍾培生可說是絶配,但鄉港人唔會識欣賞。 (Angel Chong is a bit of odd in aesthetics, which is a perfect match with Derek Chung, but Hong Kong people will not appreciate.)

同義詞: 怪

參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

secondary two syndrome

定義: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers.

用法: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such secondary two syndrome!")

同義詞: 中二病

參考: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/

care

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.

用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)

同義詞: 關心

參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216

reg

定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the word 'register', such as registering for an account in an app to become a member.

用法: E.g. 快D download個app再reg個account成為會員啦!

同義詞: 申請

total

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.

用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?

同義詞: 總共

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

counter

定義: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.

用法: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)

同義詞: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯

參考: https://lihkg.com/thread/740067/page/1

detail

定義: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.

用法: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.) E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)

同義詞: 細緻; 詳細

參考: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (使用手機版本)

say yes

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they show acceptance towards something or someone. Even though it is often used in informal situations and not written down, it can sometimes be official enough like when a girl accepts a guy during a marriage proposal.

用法: E.g. 個女人未say yes直接搶佢隻手戴戒指。(The girl didn't even say yes and he grabbed her hand to put on the ring.)

同義詞: 答應

參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.

用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!

同義詞: 躺平

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

Best

定義: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣)

用法: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)

同義詞: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend

參考: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net