定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

fun cheung

定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face. 用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

judgment

定義: Often associated with negative connotations, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to show their ability to form valuable opinions after thorough thought, like a lawyer in a court case. 用法: E.g. 第一次認識人唔好咁快pass judgment啦!(Don't pass judgment so quickly upon knowing a person for the first time!) E.g. 我希望你會接受我既judgment。(I hope you will accept my judgment.)同義詞: 判斷參考: https://lihkg.com/thread/1787326/page/1

database

定義: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. 用法: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?同義詞: 資料庫

mu so

定義: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'. 用法: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?同義詞: 音樂學會

con

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to contact lens. 用法: E.g. 港女:我唔要戴眼鏡。我要戴con!參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

my favit

定義: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲). 用法: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」同義詞: 賣飛佛; 我的最愛參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛

say no

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt. 用法: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)同義詞: 講唔好參考: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1

liba

定義: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把) 用法: E.g. 聽日去唔去拉把呀?同義詞: 圖書館參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. 用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!同義詞: 完成參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

jetso

定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer. 用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?同義詞: 著數參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso
定義你的字詞 | 了解更多