定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

Last day

定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace 最後一日 when the last day of activity is reached.

用法: E.g. 今日係唔係last day?

同義詞: 最後一日

Franchesca

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong, this is a code-mixing term used by native Hong Kong actress Kay Choi who played the role of a nightclub lady and used it as her name, which was somewhat translated from the place Kwai Fong in Hong Kong.

用法: E.g. 我叫Franchesca!今年19歲半,四捨五入都係 19 歲,嚟自香港葵芳。(I am Franchesca. I am 19 and a half years old, or 19 if rounded down. I come from Kwai Fong in Hong Kong.)

同義詞: 葵芳

參考: https://www.facebook.com/D100Radio/posts/我叫franchesca今年19歲半四捨五入都係-19-歲嚟自香港葵芳江少真人靚過上鏡新一季虎豹獵奇打響頭炮嘉賓就係電影夜王裏飾演葵芳而爆紅嘅演員-蔡蕙琪-ka/1565701778891323/

siu4

定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

cam

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person with a feminised voice.

用法: E.g. 我覺得呢個男人cam cam哋。唔知真係男人定係女人呢?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

Eat Cha SIU

定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games.

用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU!

同義詞: 食叉燒

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.

LGTM

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to making the remark "looks good to me" after doing a code review for a programmer, which means the work has been done properly.

用法: E.g. Review完喇,LGTM!ϵ( 'Θ' )϶

同義詞: 睇落唔錯

參考: https://lihkg.com/thread/3878537/page/24

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.

用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。

同義詞: 雙重確認

參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

copy

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.

用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。

同義詞: 副本

sophisticated

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to avoid describing a problem as complicated because they have the intelligence to solve it. At other times, there is just not a word that covers all the meanings of intelligent, complicated and even elegant sometimes.

用法: E.g. 呢個問題唔係復雜,只係太過sophisticated。如果你識將個問題分拆,你就會解答得到。 (This problem is not complicated, but just too sophisticated. If you know how to break down the problem, you will be able to solve it.)

同義詞: 複習

參考: https://www.facebook.com/okiokifamily/posts/有人在影片留言反映-為什麼我們有時會中英夾雜-我們一早有注意到這個問題問所以上字幕的時候全部改成為中文只有極少數情況例外例如英文字-sophisticated-/1187675216048224/

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.

用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?

同義詞: 錯過左

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net