10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.
用法: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.) E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)
同義詞: 唔撚知, 係喇掛
參考: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (使用手機版本)
定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking.
用法: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?
參考: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.
用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)
同義詞: 負面
參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
同義詞: 菠羅雞
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
定義: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
用法: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!
同義詞: 叮叮, 電車
參考: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
用法: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
同義詞: 通過
定義: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test.
用法: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)
同義詞: Introvert, extrovert
參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人
定義: A shortened code-mixing term for 'professional'. (adjective)
用法: E.g. 哇,你打tennis好pro呀。可以叫你一聲大佬嗎? E.g. 耳機都買到咁靚?洗唔洗咁pro呀?
同義詞: 專業
定義: A code-mixing term used by Hong Kong policemen when they want to take legal or enforcement action to deal with a situation. At other times, it can simply be used to describe an action that one must take in order to further one's progress.
用法: E.g. 如果比我地警方查到你犯法,我地會take action。(If our police force finds out that you have broken the law, we will take action.) E.g. 依加我地唔上唔落咁又唔敢再take action住。(Right now, our relationship is not getting anymore so I am afraid of taking any actions yet.)
同義詞: 採取行動
參考: https://lihkg.com/thread/1671360/page/1