10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem.
用法: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。
參考: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/
定義: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.
用法: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。
定義: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.
用法: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)
同義詞: 狀態戀情
參考: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
用法: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!
同義詞: 嗱嗱臨
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.
用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)
同義詞: 講價
參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1
定義: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.
用法: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)
同義詞: Sor, 對唔住
參考: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very relaxing. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs instead of discouraging it.
用法: E.g. 浪漫的煙圈,一支幫你忘記所有煩惱,好chill (Romantic smoke rings — one puff helps you forget all your worries. So chill.)
同義詞: 好放鬆
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
同義詞: 豬, 完了,GG
參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.
用法: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.) E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)
同義詞: 唔撚知, 係喇掛
參考: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (使用手機版本)