定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

Wa

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.

用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)

同義詞: 哇

on call

定義: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.

用法: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。

skip

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.

用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)

同義詞: 跳過

參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html

Ga yau

定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.

用法: Ga yau! You can win this game!

同義詞: 加油

hok ba

定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.

用法: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!

同義詞: 學霸

參考: https://www.youngpostclub.com/yp/discover/lifestyle/article/3147729/sup-sup-sui-start-new-school-year-these-cantonese-slang

high tea

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.

用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)

同義詞: 下午茶

click

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.

用法: E.g. 我覺得我同你click唔到。

同義詞: 相處融洽

參考: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

dive under water

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are.

用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.

同義詞: 潛水

參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.

用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)

同義詞: 簡報會

參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.

用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!

同義詞: 躺平

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net