定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

siu4

定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English. 用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

rocket science

定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem. 用法: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。參考: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/

menu

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌) 用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。同義詞: 餐牌參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

do

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company. 用法: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。同義詞: 做參考: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372

liba

定義: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把) 用法: E.g. 聽日去唔去拉把呀?同義詞: 圖書館參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

solicitor

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times. 用法: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)同義詞: 事務律師參考: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. 用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?同義詞: 粟米肉粒飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

clubbing

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience. 用法: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)同義詞: 夜店,夜總會參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers. 用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.同義詞: 熱氣參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

book

定義: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date. 用法: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)同義詞: 訂; 約參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義你的字詞 | 了解更多