定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

hit

定義: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.

用法: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

people mountain people sea

定義: A Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize how crowded and jam-packed a place is.

用法: E.g. 同事:今日搭車返工多唔多人呀? 你:多呀,可以話係people mountain people sea呀。 E.g. 你:哇,人山人海呀!朋友:簡直係people mountain people sea啦!

add oil

定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.

用法: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!

同義詞: 加油

Come on

定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.

用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!

同義詞: 來吧

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.

用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.

同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

frankly speaking

定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone.

用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。 E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。 E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。

pull a cow up the tree

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.

用法: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!

同義詞: 拉牛上樹

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

assignment

定義: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes.

用法: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)

同義詞: 功課

參考: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1

double click

定義: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.

用法: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)

同義詞: 雙擊

參考: https://www.reddit.com/r/techsupport/comments/u21xlf/how_do_i_fix_my_mouse_double_clicking_whenever_i/?tl=zh-hant

match

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.

用法: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!

同義詞: 配

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net