定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

Engrish

定義: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word. 用法: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?同義詞: English參考: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk
2026-03-01

Cafe Pacific

定義: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe. 用法: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。同義詞: 國泰參考: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (使用手機版本)

prefer

定義: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another. 用法: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀? E.g. 你prefer幾點睇戲呀? E.g. 我prefer佢個idea多D。同義詞: 比較喜歡

wok of congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess. 用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!同義詞: 一鑊粥

eat dead cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. 用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!同義詞: 食死貓參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. 用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

take two

定義: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life. 用法: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)同義詞: 第二次機會參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

g ng g

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something. 用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知

grad

定義: A shortened code-mixing term that refers to the verb 'graduate'.  Sometimes, it is used as a noun. 用法: E.g. 同學:你唔係怕grad唔到呀嗎? 同事:你做左幾年野?。你:我係fresh grad黎架。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

spin

定義: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics. 用法: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。
定義你的字詞 | 了解更多