Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

approach

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance.

Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)

Synonym: 靠近

Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

guarantee

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.

Usage: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)

Synonym: 保證

Reference: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3

last order

Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)

Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

August 15

Definition: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.

Usage: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board!

Synonym: 八月十五

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/

user

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.

Usage: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

Synonym: 使用者

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.

Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

aware

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way.

Usage: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)

Synonym: 意識;知道;察覺;為意

Reference: https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/1chahae/difference_between_realize_and_be_aware_of/?tl=zh-hant

eye degrees

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the extent someone is shortsighted in degree units.

Usage: E.g. You are shortsighted? What is your eye degrees?

Synonym: prescription, diopters, 度數

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=sBmy095Db9U&t=190s

ho sick

Definition: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.

Usage: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.

Synonym: 好食

Reference: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA

visa

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.

Usage: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證) E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)

Synonym: 簽證

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.