定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

friend

定義: (adj) Often pronounced as 'fan', this is a noun-turned-adjective code-mixing term used to describe the degree of a friendship.

用法: E.g. 你係咪同佢好fan架? E.g. 喂,你唔好扮哂好fan咁喎。我都唔係識左你好耐。 E.g. 其實我同你唔係好fan。

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

number

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.

用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

good job

定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

同義詞: 全熟

參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

invite

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.

用法: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)

同義詞: 邀請

參考: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2

winter melon tofu

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.

用法: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!

同義詞: 冬瓜豆腐

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

sync

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to whether people are on the same page of a situation or task.

用法: E.g. 我覺得我地唔係好sync。可唔可以catch up一吓我地做既野?

同義詞: 同步

參考: https://www.cw.com.tw/article/5114233

mm goi jeh jeh

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.

用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*

同義詞: 唔該借借

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.

用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。

同義詞: 雙重確認

參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

game

定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.

用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?

同義詞: 遊戲

chop

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)

用法: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?

同義詞: 公司蓋章

參考: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net