定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

surprised

定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.

用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)

同義詞: 驚喜,驚訝

參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/

staycation

定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.

用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。

同義詞: 宅度假

參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/

recap

定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

同義詞: 概括重述

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

Engrish

定義: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word.

用法: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?

同義詞: English

參考: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk

2026-03-01

upload

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!

同義詞: 上載

wok of congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.

用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!

同義詞: 一鑊粥

tissue

定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.

用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

同義詞: 紙巾

depends

定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.

用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*

同義詞: 睇下點

ja ja lum

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')

用法: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus! Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!

同義詞: 咋咋臨

situationship

定義: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.

用法: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)

同義詞: 狀態戀情

參考: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net