定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

chemistry

定義: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.

用法: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。

I don't really spend money

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kong girls who are really honest about how much money they spend.

用法: E.g. 我需要啲咩啫,嚟嚟去去我咪又係食叉燒飯、意粉,I don't really spend money.(我根本唔花錢)對我嚟講無關係,我真係無嘢。(E.g. What do I really need? Wherever I go I just eat barbeque pork rice, pasta, I don't really spend money.(I don't spend money at all) Money doesn't matter to me, I really don't care.)

同義詞: 我根本唔花錢

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60359289/jw王灝兒分手後啞忍兩年-眼濕濕平反拜金論-我仲使乜入tvb拍劇?utm_medium=referral&utm_source=01appshare

post

定義: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.

用法: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。

shopping

定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.

用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。

參考: https://www.academia.edu/1177618/Cantonese_English_code_switching_research_in_Hong_Kong_A_survey_of_recent_research

lift

定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.

用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

database

定義: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector.

用法: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?

同義詞: 資料庫

AA

定義: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)

用法: E.g. 今餐AA制得唔得呀?

同義詞: 食自己, 自己比

Boxing Day

定義: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day.

用法: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)

同義詞: 節禮日, 拆禮物日

參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日

long gas

定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

同義詞: 長氣

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.

用法: Be realistic! Don't FF too much la.

同義詞: Fantasize

參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net