10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.
用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)
同義詞: 關心
參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216
定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.
用法: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)
同義詞: 吹水唔抹嘴
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
同義詞: 標誌,招牌菜
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
同義詞: 黑仔
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
用法: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
同義詞: 埋單
參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.
用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
用法: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)
同義詞: 保證
參考: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
用法: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!
同義詞: 比個官你做
定義: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone.
用法: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the wire that melts when the electric current exceeds the safe level in a device.
用法: E.g. 唔好chur到部機咁行,如果咪燒fuse屎架。
同義詞: 燒fuse, 燒保險絲
參考: https://lihkg.com/thread/3579513/page/2