10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens.
用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)
同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快
參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1
定義: A code-mixing term meaning female teacher.
用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。
同義詞: 先生
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
同義詞: 淡出
參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
同義詞: 食住花生等睇戲
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.
用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。
同義詞: 宅度假
參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/
定義: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage.
用法: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!
同義詞: 老屎忽
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!
同義詞: 品味
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.
用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)
同義詞: 嚴格; 嚴厲
參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.
用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?
同義詞: 未解決