定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

raise flag

定義: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite. 用法: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。同義詞: 立flag參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

g ng g

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something. 用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知

hard feeling

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens. 用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1

sup

定義: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up") 用法: E.g. 喂,sup man? E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。

I can't believe it

定義: A tag-switching phrase that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong. 用法: E.g. I can't believe it!呢隻牌子你唔係未聽過嗎? E.g. Oh my God! 你唔係未去過呢間餐廳嘛?I can't believe it!同義詞: 我唔相信參考: https://topick.hket.com/article/555250/偽ABC扮唔識中文%20網民揶揄造作
2023-03-04

collect skin

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. 用法: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。同義詞: 收皮參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (使用手機版本)

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used. 用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?同義詞: 發票

boil telephone congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥) 用法: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!同義詞: 煲電話粥參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. 用法: Fai di la! The bus is here!同義詞: 快D啦參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

big tangerine and red packets

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是) 用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!同義詞: 大吉利是
定義你的字詞 | 了解更多