10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
同義詞: 佛系
參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。
同義詞: 典禮
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!
同義詞: 大頭蝦
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.
用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)
同義詞: 關心
參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216
定義: An idiom made popular by the toy product 'Need Son Ng Need Mum', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to the Chinese family tradition of favouring sons over daughters in carrying on a bloodline.
用法: E.g. A: Do you think you come from a traditional family? B: Yes! Need son ng need mum!
同義詞: 要仔唔要乸, 重男輕女
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.
用法: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)
同義詞: 單獨
參考: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
定義: A code-mixing term that Hong Kong people love to use to refer to afternoon tea '下午茶'.
用法: E.g. 今日有冇時間食個tea呀? E.g. 週末不如一齊去high tea好嗎?
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.
用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)
同義詞: 籠統
參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
同義詞: 唔好意思