10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.
用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。
定義: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
用法: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
同義詞: 國泰
參考: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.
用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Short for 'available zero', this is a Kongish code-mixing term that is often used by Hong Kong teen celebrities to sell themselves as idols that have never dated or been in a relationship before.
用法: E.g. 鍾柔美男女關係複雜 A0形象被質疑 絕密校園生活揭秘 (Yumi Chung's complicated love relationships raise questions about her A0 image; her top-secret campus life revealed.)
同義詞: Available zero, 未拍過拖
參考: https://hk.news.yahoo.com/鍾柔美yumi被爆扮a0-中學時至少有4名男友?-就連「學霸」之名都被質疑-080040455.html
定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
同義詞: 冇厘頭
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
定義: (noun) Pronounced with the sixth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to canteen in a highly efficient manner.
用法: E.g. 淨係食過bu同city既can。(I have only eaten Baptist University's and City University's canteen.)
同義詞: canteen, 食堂
參考: https://lihkg.com/thread/404559/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.
用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!
同義詞: 食死貓
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '米線', which is a type of noodles that is very popular in Hong Kong and China.
用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone...
同義詞: 米線
參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.
用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)
同義詞: 關心別人;有愛心
參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28