定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.

用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!

參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

siu4

定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

zhen garn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later.

用法: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?

同義詞: 陣間

參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

flower bridge corn taxi

定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.

用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!

同義詞: 花橋粟米的士

參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)

A0

定義: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0.

用法: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)

參考: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral

chill

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'.  However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)

用法: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing) E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax) E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)

參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

2023-03-02

style

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.

用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)

同義詞: 風格

參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4

danso

定義: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.

用法: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)

同義詞: dancing society, 舞蹈學會

參考: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3

siu sum

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.

用法: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.

同義詞: 小心

參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net