定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

develop branch

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository. 用法: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。同義詞: 分支,開發線參考: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介

check in

定義: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose. 用法: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

charm

定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is. 用法: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。

foul

定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game. 用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

potential

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background. 用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。

cls

定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) 用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..同義詞: 痴撚線參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

refer

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position. 用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?同義詞: 推薦, 介紹參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

mute

定義: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting. 用法: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。

hea

定義: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do. 用法: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/