定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.

用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.

同義詞: 玻璃心

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

Gong hei fat choi

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistaken as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi)

用法: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!

同義詞: 恭喜發財

參考: https://www.zalora.com.hk/blog/lifestyle/kung-hei-fat-choi-meaning-how-to-respond-and-common-cantonese-new-year-blessings/

imagine

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to avoid sounding too unrealistic when giving an example to illustrate a point.

用法: E.g. Imagine 你嘅英文好差,但係入咗英文中學,考試嗰陣第一步係要將全部唔識嘅英文轉做中文睇 (Imagine your English were very poor, but you entered an English secondary school. Then you had to read all the English like you read Chinese during the exams.)

同義詞: 幻想

參考: https://www.threads.com/@shc.sky_903/post/DTdra9mkzdQ?xmt=AQF0-Ws357d_MFFUTUJO5WSCyunIf9vLyvu-aYt8Xozsek2mL71adEzGvSmHr3CNFlNH3LGn&slof=1

set

定義: A code-mixing term used by waitresses at the famous Tam Jai Sam Gor noodle restaurant to refer to something that is fixed, such as food items on a menu.

用法: E.g. 譚仔阿姐:個餐係set咗咁多個餸架。唔洗你揀。(Tam Jai waitress: The meal is already set with that many food items. No need for you to choose.)

同義詞: 設定

參考: https://www.scmp.com/postmag/food-drink/article/3286078/hong-kongs-tam-jai-noodle-joint-waitresses-are-stars

local

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer.

用法: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。

同義詞: 本地

focus

定義: (verb) A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a less physical directing of attention onto something. Sometimes, it may be used in order to avoid sounding like one has ADHD.

用法: E.g. 老師,我頭先focus唔到聽書,可唔可以再講多次?(Teacher, I really can't focus on listening to your lecture. Can you repeat again?)

同義詞: 專注; 集中

參考: https://www.instagram.com/p/CynQSwpSd-P/?img_index=5 (使用手機版本)

hesitate

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.

用法: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)

同義詞: 猶豫

參考: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!

同義詞: 二打六

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.

用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

cute

定義: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.

用法: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?

同義詞: 可愛

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net