Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

put your horse to me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!Synonym: 放馬過來Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

mai daan

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill. Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)Synonym: 埋單Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

bra

Definition: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. Usage: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。Synonym: 胸圍Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

start film

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight. Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!Synonym: 開片

lag

Definition: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag. Usage: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。

clubbing

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience. Usage: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)Synonym: 夜店,夜總會Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會

fuk

Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!Synonym: 伏Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

mm goi

Definition: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該) Usage: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)Synonym: 唔該Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520%E2%80%9Chou%2520ging,jeng%E2%80%9D%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

bonus

Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese. Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

binder

Definition: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents. Usage: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。Synonym: 大文件夾
Define Your Term | Learn More