10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive.
用法: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)
同義詞: 探索
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
同義詞: 標誌,招牌菜
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes.
用法: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)
同義詞: 美術, 勞作
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.
用法: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)
同義詞: 猶豫
參考: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27
定義: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'.
用法: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!
同義詞: 鬼佬
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.
用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)
同義詞: 剔
參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)
定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
同義詞: Jayden之亂
定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程)
用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。
同義詞: 議程
參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html
定義: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
用法: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。
參考: https://english.cool/code-switching/
定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)
參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf