定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

wok of congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess. 用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!同義詞: 一鑊粥

fun cheung

定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face. 用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

snake king

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work. 用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!同義詞: 蛇王

service charge

定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively. 用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)同義詞: 加一, 加二, 服務費參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

brainstorm

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly. 用法: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。參考: https://www.story001.com/post-196.html

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. 用法: Be realistic! Don't FF too much la. 同義詞: Fantasize參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

I don't know

定義: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese. 用法: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)同義詞: 我唔知參考: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s

charm

定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is. 用法: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。同義詞: 有魅力

professor

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'. 用法: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

update

定義: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb. 用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)同義詞: 潮; 更新參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜
定義你的字詞 | 了解更多