10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.
用法: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!! E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!
同義詞: 黐孖筋
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to staying healthy and in good shape by doing physical exercise.
用法: E.g. 平時食咁多野又忙住做野,要keep fit先得架!(If you eat a lot regularly and are busy working all the time, you should keep fit!)
同義詞: 保持身體健康
參考: https://www.youtube.com/shorts/Za8b2zE0uYg
定義: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
用法: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!
同義詞: 收聲
定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC’s to mean 'jot down'.
用法: E.g. 老師,唔該等一等。我要drop down埋D notes先擦黑板。
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.
用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)
同義詞: 賣野; 推廣
參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402
定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)
同義詞: 隨便; 非正式
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag.
用法: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.
用法: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces.
用法: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)
同義詞: 殺球
參考: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7