10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.
用法: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)
同義詞: 逼迫;催逼
參考: https://lihkg.com/thread/337010/page/1
定義: Sometimes said with a fist pump gesture, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express absolute affirmation towards the feasibility of an idea.
用法: E.g. 當然啦! 呢個idea絕對can啦! (Of course! This idea is absolutely feasible!)
同義詞: 可以, 可行
定義: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express loyalty to his boss in the movie of Night King that he would absolutely go all out and brave any danger and obstacles.
用法: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)
同義詞: 赴湯蹈火
參考: https://www.gotrip.hk/娛樂/夜王-黃子華-金句-1863616/3/
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.
用法: E.g. No worries。今餐我比住先啦。 E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。
同義詞: 唔洗擔心
定義: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time.
用法: E.g. 喂!Long tie lo see!
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a social situation where one feels very strange and uncomfortable, rather than an embarrassing situation where one feels ashamed or humiliated, as the Cantonese equivalent term '尷尬' can take on any of those two meanings.
用法: E.g. 本來咁多人約左出黎食飯點知得返你地兩個,會唔會覺得好awkward? (Originally many people were going to have a meal together, but only two of you came. Did it feel awkward?)
同義詞: 尷尬
定義: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.
用法: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)
同義詞: 緊
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
用法: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!
同義詞: 叮叮, 電車
參考: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert')
用法: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)
同義詞: 籠統
參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34