10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome! 同義詞: 正
定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear.
2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed.
3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎?
E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便)
E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)同義詞: 隨便; 非正式參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)同義詞: 溝參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072
定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.
用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!同義詞: sayonara, 拜拜參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1
定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents.
用法: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。同義詞: 大文件夾
定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times. (副歌)
用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。
E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.
用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)同義詞: 收埋你個電話參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)