定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

wat gei

定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.

用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

gay dor cheen

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).

用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)

同義詞: 幾多錢?

參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

sales

定義: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson.

用法: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)

同義詞: sale屎

參考: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1

parallel

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships.

用法: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.) E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)

同義詞: 同時間

參考: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1

opportunity

定義: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.

用法: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.

同義詞: 機會

BB

定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.

用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

同義詞: 寶貝

Ho

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English.

用法: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)

同義詞: 好

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

keep fit

定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to staying healthy and in good shape by doing physical exercise.

用法: E.g. 平時食咁多野又忙住做野,要keep fit先得架!(If you eat a lot regularly and are busy working all the time, you should keep fit!)

同義詞: 保持身體健康

參考: https://www.youtube.com/shorts/Za8b2zE0uYg

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.

用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!

同義詞: 死雞撐飯蓋

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

Holland Ben 7

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

用法: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

同義詞: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net