定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

mo lei tau

定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies. 用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)同義詞: 冇厘頭參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau

appreciate

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they admire or recognise the value of someone or something and want to show gratitude at the same time. 用法: E.g. 好appreciate你咁短時間去練廣東話,真係好彩你聲底好靚,同埋你音樂感好好,即使廣東話唔係你最擅長嘅。(I really appreciate that you learned Cantonese in such a short period of time. It's very fortunate that you have a great voice and a very good music sense, even though Cantonese is not your strength.)同義詞: 欣賞;感激;多謝參考: https://ol.mingpao.com/ldy/showbiz/latest/20260122/1769072872519/《中4》藝人代表「貓女郎」引發腹式呼吸之爭-肥媽被取笑鬧爆周國豐

push

定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something. 用法: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)同義詞: 逼迫;催逼參考: https://lihkg.com/thread/337010/page/1

dor jeh

定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year. 用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!同義詞: 多謝參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

lang

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking. 用法: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?參考: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF

touchwood

定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. 用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

oj

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is a deliberate misspelling of 'OK'. 用法: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

dirty

定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way. 用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)同義詞: 污糟參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界

main

定義: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues. 用法: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)同義詞: Maintenance,維護參考: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1

Of course

定義: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese. 用法: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦! E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦! E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!
定義你的字詞 | 了解更多