10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
同義詞: 二五仔
參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?
同義詞: 運吉, 混吉
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position.
用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?
同義詞: 推薦, 介紹
參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive.
用法: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)
同義詞: 探索
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4)
用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)
同義詞: 型
參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.
用法: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)
同義詞: 資深; 高級
參考: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.
用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?
同義詞: 當機
定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to 'secondary two syndrome' in Cantonese, which is someone in their second year of high school and acting childish, as if they are living in their own world. The term was first popularised by the comedian Hikaru Ijuin in a Japanese radio show in 1999.
用法: E.g. My older brother has jung yi beng – he thinks he is a hero who can save the world.
同義詞: 中二病
定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression.
用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)
同義詞: 狗噏, 鳩噏
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up