10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。
同義詞: 典禮
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)
用法: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?
同義詞: 公司蓋章
參考: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.
用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!
同義詞: 死雞撐飯蓋
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.
用法: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)
同義詞: 曳;百厭
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/
定義: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese.
用法: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)
同義詞: Ah-lo
定義: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
用法: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".
同義詞: take嘢, take drugs
參考: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (使用手機版本)
定義: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
用法: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」
同義詞: 賣飛佛; 我的最愛
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')
用法: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?
同義詞: 發送
定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)
用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)
同義詞: 豬扒
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/