定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

fresh carrot skin

定義: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin.

用法: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?

同義詞: 新鮮蘿蔔皮

參考: https://voltra.academy/blog/canton2

actually

定義: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary.

用法: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。

同義詞: 其實

2023-02-27

chee sor hai bin

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is.

用法: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)

同義詞: 廁所喺邊?

參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

notebook

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '手提電腦'.

用法: E.g. 老師,上堂可以比帶自己notebook嗎?

同義詞: 手提電腦

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

count down

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.

用法: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)

同義詞: 倒數

參考: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party

concern

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.

用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

drop dog sh*t

定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

同義詞: 落狗屎

參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

go through

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.

用法: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。

參考: https://www.story001.com/post-196.html

water fish

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.

用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)

同義詞: 水魚

feel

定義: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.

用法: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.) E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)

同義詞: 感覺; 氣氛; 心情

參考: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (使用手機版本)

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net