10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.
用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)
同義詞: 驚喜,驚訝
參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
同義詞: 黑仔
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Often used as '升le' (呢), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to having made an advancement in something. (升級)
用法: E.g. 哇!今次考試表現好左好多喎。簡直係升呢呀!
同義詞: 升級
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)
同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維
參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.
用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。
同義詞: 抄送
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.
用法: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)
同義詞: 資歷查核
參考: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
同義詞: 負擔得起; 買得起
參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)