10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually.
用法: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)
同義詞: 單點; 散嗌; 散叫
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.
用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A less cliche and irritating sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to quickly test or experience something first, in order to know whether it is suitable for them in the long term.
用法: E.g. 有新game出左?等我try吓先。 (A new game came out? Let me try first.) E.g. 買左件衫比我?等我try try先。 (Bought a shirt for me? Let me try try first.)
同義詞: 嘗試, 試
參考: https://lihkg.com/thread/2866301/page/17
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)
同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝
參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
用法: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。
同義詞: 載入
定義: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘.
用法: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)
同義詞: 午餐
參考: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx
定義: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
用法: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
同義詞: 可以(接受)
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.
用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)
同義詞: 講價
參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1
定義: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.
用法: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
同義詞: 負擔得起; 買得起
參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)