10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。
E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
定義: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.
用法: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!)
E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!)
E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)同義詞: 靚參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91
定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).
用法: E.g. Let me light light dick remind you...
E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.)
E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)同義詞: 豬, 完了,GG參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity.
用法: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)同義詞: 組, 組織, 集團參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋
定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'同義詞: 眼大睇過龍參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.
用法: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)同義詞: 噏乜春參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試