10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.
用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!
同義詞: 濕濕碎
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
用法: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
同義詞: 足夠支付
參考: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover
定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.
用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)
同義詞: 旅遊
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.
用法: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.) E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)
同義詞: 工作與生活的平衡
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。
同義詞: 共同朋友
參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
用法: E.g. Kowloon tong dim hui?
同義詞: 點去?
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
同義詞: 九唔搭八
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/
定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
用法: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
用法: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!
同義詞: 屌
參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)