定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

fit

定義: Often pronounced with a long vowel 'feet', this is a code-mixing term that is more appropriate to use when describing someone in good shape.

用法: E.g. 男仔:哇,你身材幾好喎。女仔:咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你身材好標準喎。女仔:死咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你好fit喎。女仔:多謝。

That's why

定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.

用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。

urgent

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to demand immediate attention towards a matter without sounding like they are in such a hurry or wanting the other person to hurry the f*** up.

用法: E.g. 呢個係一個urgent既task。B: 明白 (Understood) E.g. 呢個係一個緊急既任務。B: 洗唔洗咁急呀?(Why is there such a hurry?)

同義詞: 緊急

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

unlikely

定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.

用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)

同義詞: 唔大可能; 冇可能

參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1

pkmon

定義: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.

用法: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)

同義詞: Pokemon

參考: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/

pose

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a physical position that a person arranges and fixates in order to be photographed, which is often more difficult that it seems.

用法: E.g. 自拍唔洗愁擺pose!10大熱門韓星IG影相手勢整理 (No need to worry about posing for selfies anymore! Here is a compilation of top 10 popular Korean stars IG photo gestures)

同義詞: 姿势

參考: https://www.hk01.com/開罐/60213634/自拍唔洗愁擺pose-10大熱門韓星ig影相手勢整理-跟住影相零失誤

accommodation

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a place to stay or live, which they believe should be provided by companies or schools that are accommodating.

用法: E.g. 個人建議你有得報學校accommodation就報左先。(Personally, I suggest that you should apply for the school's accommodation if you can.) E.g. 你公司幫你搵咩accommodation?(What accommodation does your company provide?)

同義詞: 住宿

參考: https://lihkg.com/thread/3555364/page/32

experience

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term.

用法: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)

同義詞: 經驗

參考: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/

odd

定義: A code-mixing adjective term used by native Hong Kongers to describe something that is peculiar or unexpected, which is usually milder compared to the Cantonese equivalent word '怪' meaning strange.

用法: E.g. 莊雅婷有點odd odd 哋的美學,和鍾培生可說是絶配,但鄉港人唔會識欣賞。 (Angel Chong is a bit of odd in aesthetics, which is a perfect match with Derek Chung, but Hong Kong people will not appreciate.)

同義詞: 怪

參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

on call

定義: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.

用法: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net