10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz
用法: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!
定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)
同義詞: 冇到, 缺席
參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
同義詞: 負擔得起; 買得起
參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)
定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)
同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士
參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.
用法: Fai di la! The bus is here!
同義詞: 快D啦
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)
同義詞: 噏乜春
參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.
用法: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?
參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event.
用法: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?
同義詞: 服裝規範
參考: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!
同義詞: 唔理三七廿一
參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
定義: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone.
用法: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)
同義詞: 講多謝
參考: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (使用手機版本)