Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

collect skin

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong.

Usage: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。

Synonym: 收皮

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (use mobile version)

cc

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.

Usage: E.g. 份email記住cc埋比所有人。

Synonym: 抄送

common friend

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.

Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。

Synonym: 共同朋友

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

big tangerine and red packets

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是)

Usage: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!

Synonym: 大吉利是

invite

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.

Usage: E.g. Can you invite you to dinner today?

Synonym: 請

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk

water fish

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.

Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)

Synonym: 水魚

visa

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.

Usage: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證) E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)

Synonym: 簽證

so

Definition: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.

Usage: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

buddha-type

Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.

Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!

Synonym: 佛系

Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type

figure out

Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.

Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。

Reference: https://english.cool/code-switching/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.