10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: To get a refund for something due to dissatisfaction.
用法: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui.
同義詞: 回水
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'.
用法: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
用法: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。
參考: https://english.cool/code-switching/
定義: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'.
用法: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?
同義詞: 取錄
定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。 E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.
用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon.
用法: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)
同義詞: 只要
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.
用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)
同義詞: 跳過
參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.
用法: Fai di la! The bus is here!
同義詞: 快D啦
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: Often associated with negative connotations, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to show their ability to form valuable opinions after thorough thought, like a lawyer in a court case.
用法: E.g. 第一次認識人唔好咁快pass judgment啦!(Don't pass judgment so quickly upon knowing a person for the first time!) E.g. 我希望你會接受我既judgment。(I hope you will accept my judgment.)
同義詞: 判斷
參考: https://lihkg.com/thread/1787326/page/1