定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

job hunting

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the activity of finding a job, which definitely sounds more fun, exciting and challenging than the Cantonese equivalent terms '求職' and '找工作'.

用法: E.g. A: 你搵到工嗎? B: 冇呀,我仲喺到job hunting。

同義詞: 求職, 找工作

參考: https://www.reddit.com/r/HongKong/comments/1opsow8/job_hunting_socialising_in_hk/

chok

定義: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.

用法: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

dor jeh

定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.

用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!

同義詞: 多謝

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

pizza

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the all sorts of thicknesses of bread served with toppings because they have eaten at Pizza Hut too many times and don't believe that pizza is merely '薄餅', which translates to thin bread in Cantonese.

用法: E.g. A: 想唔想食pizza? B: 好呀,不過我要食厚嗰隻芝心批喎。(A: Want to eat pizza? B: Sure, but I want to eat the thick kind of pizza with stuffed crust.)

同義詞: 薄餅

參考: https://ufood.com.hk/restaurant/news/detail/20044615/全港10大Pizza推介-正宗意式口味-外脆內軟-邪惡拉芝/5

See you tomorrow

定義: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.

用法: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning

tiramisu

定義: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.

用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?

同義詞: 提拉米蘇

參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

同義詞: 發票

discount

定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

同義詞: 折扣

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

dik hon

定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.

用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!

同義詞: 滴汗

meme

定義: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.

用法: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)

同義詞: 迷因圖, 咪咪

參考: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net