10 個隨機詞彙,共 681 個結果
定義: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.
用法: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。
定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.
用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)同義詞: 你大我?
定義: A way to avoid sounding too imaginative when you want to suggest things that are impossible to happen.
用法: E.g. Let’s say你有日比人老粒左,你會點呢?
E.g. Let’s say你考試肥佬左,你會點面對你家人?
E.g. Let's say你比人打獲金,你會唔會還拖?
定義: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
用法: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.
用法: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.)
E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)同義詞: 第一輪參考: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.
用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.
用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!同義詞: 死雞撐飯蓋參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity. Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?同義詞: 粉絲
定義: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")
用法: E.g. 喂,sup man?
E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。