10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)
同義詞: 溝
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072
定義: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")
用法: E.g. 喂,sup man? E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.
用法: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)
同義詞: 有怪莫怪, 無意冒犯
定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'.
用法: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。
同義詞: 列出
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness.
用法: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)
同義詞: 分享; 共用
參考: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正
定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
用法: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
同義詞: 加班
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.
用法: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
用法: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.
用法: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)
同義詞: 使滿意, 開心; 取悦
參考: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html