定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

shuttle

定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on. 用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

Victoria girl

定義: Derived from Victoria Harbour and upgraded from 'Kong girl', this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to describe a Hong Kong girl who is arrogant, sharp-tongued and overly self-important, like having "blue-blood" princess-like attitude. When compared with the 'Kong girl', the only real difference seems to be that the girl is proud of being called a 'Victoria girl' rather than a 'Kong girl' because the former sounds more elegant and posh while the latter sounds more of a deragatory term. 用法: E.g. I can't believe I went from being an egg tart girl in housing estates to Rosewood hotel-level. I am now a Victoria girl and I'm proud of it.同義詞: 維多利亞妹, 維妹參考: https://www.instagram.com/p/DUn44TmjESh/?img_index=4&igsh=YWluejFiZm1rdHdp (使用手機版本)

update

定義: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb. 用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

three does not know seven

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game. 用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

buffet

定義: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly. 用法: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)同義詞: 蒲飛參考: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html

Aiya

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express frustration or annoyance when something surprising occurs. (哎呀) 用法: E.g. Aiya! I missed the bus! E.g. Aiya! I dropped the cake! E.g. Aiya! I just needed one more mark to pass the test!同義詞: 哎呀參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/seven-cantonese-phrases-that-should-be-in-the-oed

hit

定義: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular. 用法: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

cut

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. 用法: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

for some reason

定義: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question. 用法: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。

funny

定義: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone. 用法: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。同義詞: 搞笑參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s