10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
同義詞: 唔大可能; 冇可能
參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
定義: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.
用法: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to staying healthy and in good shape by doing physical exercise.
用法: E.g. 平時食咁多野又忙住做野,要keep fit先得架!(If you eat a lot regularly and are busy working all the time, you should keep fit!)
同義詞: 保持身體健康
參考: https://www.youtube.com/shorts/Za8b2zE0uYg
定義: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word.
用法: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?
同義詞: English
參考: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.
用法: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。
定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.
用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!
同義詞: 屈機
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
用法: E.g. Oh my God!今日咁曬我都唔記得帶suncream呀! E.g. Oh my God!我從來都未買過件dress係咁靚架!
參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to avoid describing a problem as complicated because they have the intelligence to solve it. At other times, there is just not a word that covers all the meanings of intelligent, complicated and even elegant sometimes.
用法: E.g. 呢個問題唔係復雜,只係太過sophisticated。如果你識將個問題分拆,你就會解答得到。 (This problem is not complicated, but just too sophisticated. If you know how to break down the problem, you will be able to solve it.)
同義詞: 複習
定義: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇)
用法: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!
同義詞: 比D顏色你睇
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality.
用法: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。
同義詞: 最好,best
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest