10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!
同義詞: 犯太歲
參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)
同義詞: 賣點
參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.
用法: E.g. 聽日返office定係work from home呀?
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much.
用法: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。
同義詞: 好腬
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
用法: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)
同義詞: 待命;候命
參考: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
定義: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
用法: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)
同義詞: 工作內容
參考: https://english.cool/job-description/
定義: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them.
用法: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: A code-mixing term that refers to ‘out of syllabus’, which is used by local school students in Hong Kong.
用法: Past paper條題目out c左。
同義詞: 非考試範圍
定義: With a literal meaning of 'very urgent faeces', this is an Englishised code-mixing phrase that is used by native Hong Kongers when one urgently needs to poop. He or she is just so desperate to go to the washroom that the sh*t may already be coming out of the a**hole.
用法: E.g. Hold gap see! Please excuse me for a minute!
同義詞: 好急屎
參考: https://www.facebook.com/100063638007113/posts/1372326404898613/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most.
用法: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)
同義詞: 自由工作
參考: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd